Workshop: Documenting Minority Languages in Nusa Tenggara Timur, Indonesia

Dates: 7-13 May 2018

Location: Universitas Kristen Artha Wacana (UKAW), Kupang, Nusa Tenggara Timur, Indonesia

–> apply online <–

Aims

The workshop aims to provide a practical training in language documentation for people from Nusa Tenggara Timur who are taking an interest in their local and regional languages, and have the potential to play a major role in documenting these languages. The documentation task will comprise: recording and annotating a sample, describing basic features of the language in a short report, developing a practical orthography, and publishing a folk story with translation and glossary. The project will partner NTT language enthusiasts who are not professional linguists (yet) with graduate linguistics students and senior linguists from Indonesia, Europe and the US, and provide additional international research training for graduate students from Europe and the US. Collected materials will be archived at PARADISEC, published locally and uploaded on the internet.

How to participate

Apply online using at rebrand.ly/kupang

Travel support is available for participants outside Kupang.

Note: Lodging in Kupang is not provided. If you are traveling from outside Kupang you will need to arrange your own lodging.
Catatanː  Kami tidak menyediakan penginapan di Kupang. Jika Saudara berasal dari luar Kupang, harap mengatur rencana perjalanan Sadara sendiri.

Training sessions will be delivered in Indonesian and English.

Participants are encouraged to also participate in the 7th East Nusantara Conference, which will immediately following the workshop on 14-15 May 2018.

Sponsors

The workshop is sponsored by the Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), Universitas Kristen Artha Wacana, the Language Documentation Training Center, and the US National Science Foundation (pending).

Contact

  • Marian Klamer, Leiden University (M.A.F.Klamer [at] hum.leidenuniv.nl)
  • June Jacob, UKAW (june_a_jacob [at] yahoo.com.au)
  • Gary Holton, University of Hawai‘i (holton [at] hawaii.edu)

Tentative Program

Mon 7 May: Training for Linguistic Fieldwork 1

  • Morning: Theoretical & practical issues
    • Orthography issues
    • Ethics and community relations
    • Metadata and data management
    • 1st Session 8:00 – 10:00; Coffee; 2nd Session 10:30 – 12:00; Lunch
  • Afternoon: Practice
    • Recording, transcription, transcription tools
    • Data management, database tools
    • 3rd Session 14:00 – 15:30; Coffee; 4th session 16:00 – 17:00 / 17:30

Tue 8 May: Training for Linguistic Fieldwork 2

  • Morning: Theoretical & practical issues
    • Orthography issues
    • Ethics and community relations
    • Metadata and data management
    • 1st Session 8:00 – 10:00; Coffee Break – 2nd Session 10:30 – 12:00; Lunch break
  • Afternoon: Practice
    • Recording, transcription, transcription tools
    • Data management, database tools
    • 3rd Session 14:00 – 15:30; Coffee break; 4th session 16:00 – 17:00 / 17:30

Wed 9-Fri 11 May : Practicum Language Documentation in the Field

Groups of 2 Indonesian students accompanied by 1 or2 mentors visit a village in Timor. Aim: make recordings of the local language or dialect of 15-30 minutes.

Suggestions for the recordings: Frantisek has a very beautiful set of film clips, made by NTU film students, about daily events in an Abui village (e.g. children playing a game, a mother bathing a baby). Some of these could be used as stimuli to elicit utterances in the local language. In addition, the students collect one short folk story (dongeng) in the local language. The recordings are transcribed while still in the village. Suggested itinerary:

Day 3: travel from Kupang to village, arrive in the afternoon, find 3 speakers, compile the metadata, make recordings in the afternoon/evening, or early morning of day 2

Day 4: together 1 or 2 native speakers transcribe and translate the recordings

Day 5: finish any crucial work, travel back to Kupang, arrival late afternoon

Sat 12 May: How to Write a Report

Instructions on how to write a report on the basis of the materials collected. Using a template provided, write a short report on the fieldwork and the language, to be finished by the end of the day.

1st Session 8:00 – 10:00; Coffee; 2nd Session 10:30 – 12:00; Lunch; 3rd Session 14:00 – 15:30; Coffee; 4th session 16:00 – 17:00 / 17:30

Sun 13 May: How to Write an Unwritten Language

Orthographical issues are addressed on the basis of the field experiences. The students apply a well-motivated and consistent orthography on the transcribed dongeng they collected in the field, translate it into Indonesian/English, and make a glossary.  The stories with their translations and the glossary will go into a volume to be published locally. 1st Session 8:00 – 10:00; Coffee; 2nd Session 10:30 – 12:00; Lunch; 3rd Session 14:00 – 15:30; Coffee; 4th session 16:00 – 17:00 / 17:30.

Results

  • A set of language/dialect reports.
  • A volume with local folktales (dongeng) printed for the local market, and also to be put online. Target: general audience in Indonesia.
  • A wordlist for each of the language/dialects, to be included in the volume with folk tales.
  • Clips of local folktales (with Indonesian and/or English subtitles), to be copied unto DVDs and/or uploaded to EndangeredLanguages.com with links to (project) webpages.
  • A set of language materials (recordings with metadata) to be deposited in a language archive (e.g, PARADISEC)

 

at the University of Hawai'i at Mānoa