PhD candidate Catherine Lee has a blog post published “The Intersection of Language and Geography” in Anthropology News.
Recent work by researchers from the University of Hawai‘i at Mānoa Department of Linguistics and Georgetown University demonstrates that the pronunciation of vowels is a part of what makes Hawai‘i English unique compared with other varieties of English. Hawai‘i English, the name given to the English that is spoken in the islands, is commonly spoken alongside Pidgin/Hawai‘i Creole, and is an understudied variety. This work provides a stepping stone toward our knowledge of the ways that people from Hawai‘i speak. The results of this work were recently published in the Journal of the International Phonetic Association; the full citation is given below.
Kirtley, M. Joelle*, James Grama*, Katie Drager*, and Sean Simpson+ (2016) An acoustic analysis of the vowels of Hawai‘i English. Journal of the International Phonetic Association. doi:10.1017/S0025100315000456.
* The University of Hawai‘i at Mānoa
+ Georgetown University
About the Book: Speakers use a variety of different linguistic resources in the construction of their identities, and they are able to do so because their mental representations of linguistic and social information are linked.
While the exact nature of these representations remains unclear, there is growing evidence that they encode a great deal more phonetic detail than traditionally assumed and that the phonetic detail is linked with word-based information. This book investigates the ways in which a word’s phonetic realisation depends on a combination of its grammatical function and the speaker’s social group. This question is investigated within the context of the word like as it is produced and perceived by students at an all girls’ high school in New Zealand. The results are used to inform an exemplar-based model of speech production and perception in which the quality and frequency of linguistic and non-linguistic variants contribute to a speaker’s style.
The book is published by Language Science Press and is freely downloadable from: http://langsci-press.org/catalog/book/75
Drager, Katie (2015) Linguistic Variation, Identity Construction, and Cognition. Berlin: Language Science Press.
About the Author: Katie K. Drager is Associate Professor of Sociolinguistics at the University of Hawai‘i at Mānoa. Her research is located at the intersection of sociolinguistics and phonetics, combining qualitative and quantitative methodologies to examine the ways in which social factors influence the production and perception of linguistic variables, and vice versa. Her recent work has appeared in Language Variation and Change, Journal of Phonetics, and Language and Speech, and she is currently leading a project on the production and perception of linguistic variation in Hawai‘i.
Raina Heaton, PhD student in linguistics, has received word that her paper, “Variation and change: The case of movement verbs in Kaqchikel” has been accepted for publication in the July 2016 issue of the International Journal of American Linguistics (IJAL), one of discipline’s premier journals. Our congratulations to Raina.
Dr. Robert A. Blust has been recognized for his contributions to the field of linguistics by being appointed a Fellow of the Linguistic Society of America. In addition to conducting fieldwork on approximately a hundred languages, Bob has written seven books, edited four others, and published 176 articles. He is one of the world’s leading historical linguists and the foremost expert on the Austronesian language family, which includes almost 20% of the world’s 7000 languages.
Bob is the second member of our department to be honored as an LSA Fellow; Lyle Campbell received the same honor earlier this year.
Huiying Nala Lee has been awarded the National University of Singapore Overseas Postdoctoral Fellowship, and will be a postdoc at Stanford University for a year, starting Fall 2015
Kanjana Thepboriruk (PhD, 2015) will begin a tenure-track Assistant Professor position of Thai Language with the Department of Foreign Languages and Literatures at Northern Illinois University in DeKalb, IL in the Fall 2015. She looks forward to teaching all levels of Thai language and various South East Asian Studies and Thai Studies courses as well as working with the Thai Community in nearby Chicago to develop a heritage language curriculum for the community-based language schools. Kanjana is very proud to be joining over 50 years of excellence at the Center for South East Asian Studies and the fantastic Thai Language program at NIU.
Kudos to Albert Schutz on the May 2014 publication of his comprehensive, seminal Fijian Reference Grammar! For more information read about it in Pacific News from Manoa.
Schütz, Albert J. 2014. Fijian Reference Grammar. Honolulu: PacificVoices. xxxvii, 453 pp. Order from Amazon, U.S. $22.50. (As of 4 July 2014, Amazon was offering free shipping on orders over $35, but this offer seems to apply to the U.S. only.)
When Al Schütz was asked by his Cornell professor in early 1960 if he’d be interested in going to Fiji, his response was “Sure. Where is it?” This is understandable, perhaps, for someone only five years removed from the family farm, and who had not yet seen the Pacific Ocean. Obviously, geography was not part of his undergraduate Liberal Arts education.
If someone had told him that he’d still be working on Fijian over a half-century later, he would not have believed it.
The two years that followed could not have been more of a contrast. He spent the summer at the University of Hawai‘i, working as an assistant teacher for two courses and gathering information on Fijian at the UH and Bishop Museum Libraries. For ten months in 1960–61, he conducted a dialect survey in Fiji, recording information from speakers in 105 villages from most of the major island groups. How did he travel? By small car, bus, foot, outboard, government boat, sailboat, plane, and horseback. (He would like to add to the list “bamboo raft,” cleverly referred to by Fijians as “H.M.S. No-Come-Back,” but that was only for an afternoon’s respite from interviews on the island of Vanua Levu.)
After leaving Fiji, he spent a term at the University of London’s School of Oriental and African Studies, taking anthropology courses, working on the data he’d collected, and conferring with George B. Milner, who was kind enough to serve as his mentor. Later, back at Cornell, he finished his PhD dissertation—“A Dialect Survey of Viti Levu”—just in time to accept a position at the University of Hawai‘i.
His next contact with the language took place after two summers of fieldwork on a related language, Nguna, from what was called then the New Hebrides, and now Vanuatu. In 1967 and 1968, he worked with Rātū Rusiate T. Komaitai on language lessons for Peace Corps trainees, eventually published as Spoken Fijian (University of Hawai‘i Press, 1971).
Schütz’s most concentrated work on Fijian grammar began when he served as Director of the Fijian (Monolingual) Dictionary Project (1972–79), sponsored for the first two years by a grant from Raymond Burr’s American-Fijian Foundation, the Australian Cultural Fund, UNESCO, and the Fiji Government. After 1979, Schütz continued to work with the project, concentrating on completing the grammar, aided significantly by a grant from the U.S.’s National Endowment for the Humanities. Titled The Fijian Language, it was finished in 1985 and published by the University of Hawai‘i Press. Now, long out of print, it served as the foundation for the new grammar.
Fijian Reference Grammar is based on data, not on linguistic theories, and relies heavily on language in context. The data used include material written and spoken by Fijians–ranging from advice offered by the author’s colleagues in the Fijian Dictionary Project to Fijian-language newspapers and textbooks. Included also are recordings of loanwords and casual conversations, and—most recently—the text and DVD of a Fijian play, Lakovi, by Apolonia Tamata and Larry Thomas.
For the historical and linguistic background, the author consulted collections in sixteen libraries and archives in the following cities: Cambridge MA, Canberra, Dunedin, Honolulu, London, Salem MA, Sydney, Suva, Sydney, Washington D.C., and Wellington.
Although the book is based on The Fijian Language, it includes significant deletions and additions. First, the long historical introduction and the appendix of twenty annotated pre-missionary word lists were removed and combined into a work tentatively entitled Early Studies of Fijian, to appear on-line for students and teachers in Fiji.
Here are the major changes:
1. Now that the monolingual Fijian dictionary, Na iVolavosa vakaViti, has been published, it has been possible to expand the discussion of the sound system to include more recent additions to the alphabet—borrowings from both related and unrelated languages within Fiji. Some new words do not follow the traditional Fijian syllable structure. However, the dictionary does not go far beyond identifying the sources of the new words. Therefore, the treatment in the grammar is open-ended, pointing the way to potential research on which domains allow, or do not allow, what appear to be non-Fijian sounds and combinations of sounds.
2. The beginnings of such a sociolinguistic study grew out of the play Lakovi, which exists in both printed and DVD form. It offers written and spoken examples of different speech styles in context, while also providing such information as approximate ages and kinship relationships among the speakers. Fijian-language plays now in progress promise to provide additional data.
3. Many recent studies of Polynesian languages and Fijian attempt to write rules to predict the placement of accent. A study of the relationship between accent units and morphemes (meaningful elements of words) adds weight to Schütz’s argument that accent guides the hearer to meaning, not the other way around. Rules can apply only to forms up to and including four short syllables.
4. Suggestions from two extensive reviews of the previous grammar have been considered; some have been incorporated, others rejected.
5. Some studies that appeared after 1985, especially those conducted by linguists familiar with the language, provided additions to the lists and discussions of grammatical markers. Other studies, in particular those by linguists with very little contact with the language, provided convenient targets for criticism of statements about the language based on selected sentences taken out of context.
Albert J. Schütz, Professor Emeritus of Linguistics, University of Hawai‘i at Mānoa, has been engaged in Fijian language research since 1960. His first fieldwork, for a dialect geography, involved collecting and analyzing data from 105 villages. In 1971 he was appointed Director of a monolingual dictionary project in Suva, a position he held until 1979. With the help and advice of the dictionary staff, he continued to work on a grammar, The Fijian language, the predecessor to the present work. Dr. Schütz has published 40 books, monographs, articles, and reviews dealing with the Fijian language, its history, phonology, grammar, and dialects. He developed materials for workshops and, along with Rusiate T. Komaitai, language materials for the Peace Corps. Most recently, he is finishing Hawaiian: Past, Present, and Future and producing an e-book for visitors to Fiji, with words and phrases read by a native speaker.
The KBS station on Korea’s Jeju Island recently aired a two-part documentary on efforts to revitalize Jejueo and on the similarity of the situation there to the situation here with respect to Hawaiian. The documentary includes interviews with William O’Grady, Lyle Campbell, current PhD student Sejung Yang, PhD alumnus Kaliko (Chris) Baker, Larry Kimura at UH Hilo, and various others. Although part of the documentary is in Korean, many parts are in English.